{"id":149,"date":"2015-05-10T01:06:36","date_gmt":"2015-05-10T08:06:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/blog\/?page_id=149"},"modified":"2015-05-20T21:16:45","modified_gmt":"2015-05-21T04:16:45","slug":"esperanto-a-western-language","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/?page_id=149","title":{"rendered":"Esperanto, a Western Language?"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">ESPERANTO, A WESTERN LANGUAGE ?<\/span><\/h3>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">If you examine Esperanto from the outside, you\u2019ll be tempted to consider it a Western language. Its pronunciation will remind you of the sounds of Italian\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">and its vocabulary has, to a large extent, a definite Romance flavor. If you have the opportunity to hear a conversation in that language, you will soon\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">notice that &#8220;yes&#8221; is used just as in English and is pronounced in the same way (but it is written jes). This will seem to confirm the Western nature of\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">the language. If, being more conversant with linguistics and listening more carefully, you perceive a relatively high proportion of Germanic roots, you\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">will conclude that it is indeed a Western language, and that, just as in English, its words are of both Latin and Germanic stock.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">If you have studied Greek, you will find it a bit more Eastern than you thought at first. &#8220;And&#8221; translates as kaj (rhyming with I), which is the exact equivalent\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">of the ancient Greek kai, and plurals are apparently inspired by Homer\u2019s language. In ancient Greek, parallelos &#8216;a parallel line&#8217; becomes in the plural\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">paralleloi &#8216;parallel lines&#8217;; in Esperanto, the plural of paralelo is paraleloj (rhyming with boy), a very close approximation to the classical Greek pronunciation.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Seeing an Esperanto text may somewhat alter your first impressions. The presence of some consonants with little hooks, the recurrence of the letter j after\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">a vowel at the end of words, groups of letters like kv give it an aspect reminiscent of Slovene or Croatian. If this suggests to you a Slavic influence,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">you\u2019ll be on the right track. Esperanto was born in Eastern Europe. Its syntax, many grammatical features, a number of phrases and the style of a typical\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">sentence do betray an important Slavic substratum. The same may be said of semantics. While the word plena &#8216;full&#8217; is taken from Romance languages, its\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">usage is not restricted to the meaning of the French plein or the Portuguese pleno, it covers the same semantic field as the Russian polnyj, which derives\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">from the same old Indo-European root pln. In no Romance language could you speak of a plein dictionnaire, pleno dicionario (literally, &#8216;full dictionary&#8217;),<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">you&#8217;ll use a word like complet, completo and put it after the noun. Plena vortaro, in Esperanto, is a literal rendering of the Russian &#8216;polnyj slovar&#8217;\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">even in the way &#8216;dictionary&#8217; is derived from &#8216;word&#8217; (Russian slovo &#8216;word&#8217;, slovar &#8216;dictionary&#8217;; Esperanto vorto &#8216;word&#8217;, vortaro &#8216;dictionary&#8217;).<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Has Esperanto anything in common with Semitic languages? In form, no, in spirit, yes. As in Arabic and Hebrew, Esperanto makes up most of its vocabulary\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">through derivation from invariable roots. True, in Semitic languages, roots are almost always made up of three consonants and derivation is often effected\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">by inserting vowels in between, whereas in Esperanto roots have no predetermined pattern and the only way of deriving a word from a root is to add something\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">either at the beginning or at the end. All the same, the Esperanto version of the Hebrew Bible contains approximately the same number of roots as the original.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">In this it is much closer to the latter than translations in Western languages, forced to use numerous words which, unlike their equivalents in Hebrew\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">and Esperanto, have no transparent derivation.\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">If, proceeding further towards the Orient, we go over from Arabic to Persian, we leave a language with a complicated grammar and a lot of exceptions to\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">come upon a rather remarkably consistent language. In Arabic, in order to form the plural, you often have to transform the whole interior of the word: \u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">kitab &#8216;book&#8217; becomes kutub &#8216;books&#8217;. Persian, which has borrowed many words from Arabic, has not kept the latter&#8217;s irregular plurals. To form the plural,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">you add the ending \u2013ha, so that the plural of kitab has not to be memorized separately, it is simply kitabha, &#8216;books&#8217;. Esperanto is characterized by a\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">similar simplicity. You need just a split second to learn how to form the plural of any noun, since you only have to remember that it is done by adding\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">a j, which is always pronounced as the y in boy. What a difference with languages like German, Hausa, Arabic, in which you are practically obliged to learn\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">the plural with every new noun! And even with English, more consistent, but still presenting a number of exceptions: woman, child, foot, mouse, sheep and\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">many other words do not follow the general rule which states that you form the plural by adding an \u2013s.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Most Westerners do not imagine that some languages are so consistent that irregular verbs, exceptions in plural formation or unclear derivation are, for\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">their speakers, unthinkable, something like the aberrant product of a neurotic mind. It is so much more pleasant to do without those inconsistencies and\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">yet to understand one another perfectly! Among such languages are Chinese, Vietnamese and\u2026 Esperanto. These three have in common a feature that sets them\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">apart from most languages, especially the Indo-European ones: they are composed of strictly invariable elements which can combine without restriction.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">For people who speak such a language, the idea that &#8216;first&#8217; cannot be derived from &#8216;one&#8217; as tenth is from ten, seems quite bizarre, as it seems incomprehensible\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">that there is no pattern in the modulations of pronouns, so that you have to learn, besides I, a whole series of words like me, my and mine. In Chinese,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">&#8216;my&#8217; and &#8216;mine&#8217; are, so to say, the adjective form of &#8216;I&#8217;: wo, &#8216;I&#8217;, wode &#8216;my&#8217;, &#8216;mine&#8217; (compare women &#8216;we&#8217;, womende &#8216;our&#8217;, &#8216;ours&#8217;).<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Esperanto derives the corresponding words in the same way. As a result, parallel realities are expressed in both languages by parallel forms, which cannot\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">be said of any Western language. In &#8216;He takes yours, you take his&#8217;, the reciprocity of the gestures appears in the language as well in Chinese (ta na nide,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">ni na tade) as in Esperanto (li prenas vian, vi prenas lian). In English, while the symmetry is visible, it is not as perfect as in both Chinese and Esperanto: \u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">you cannot form yours from you or his from he, you have to learn those words as separate entities, and what is take in one part of the sentence becomes\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">takes in the other. Units or details to be memorized in order to express oneself correctly are considerably more numerous in Western languages than in\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">Chinese or Esperanto.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">In word formation as well Chinese and Esperanto share a similarity of patterns. In English, as in French, you have to learn separately such words as fellow-citizen\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">and coreligionist and you cannot express in one word the concept &#8216;a person of the same race&#8217; or &#8216;somebody who speaks the same language&#8217;. In Chinese, you\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">have only to know the structure and the basic word. Just as in Esperanto: to form samlandano &#8216;fellow-citizen&#8217;, &#8216;compatriot&#8217;, samreligiano &#8216;coreligionist&#8217;,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">samklasano &#8216;school fellow&#8217;, &#8216;kid who is in the same class&#8217;, samrasano &#8216;person of the same race&#8217;, samlingvano &#8216;person with the same mother tongue&#8217;, you\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">just have to know the pattern sam&#8212;ano and to insert the corresponding root. Similarly, a Chinese who studies English, French or Italian has to memorize\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">as a completely different unit the word foreigner (\u00e9tranger, straniero). If he learns Esperanto, he has only to translate syllable after syllable (morpheme\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">after morpheme, a linguist would say) the three elements of the word in his mother tongue: waiguoren &#8216;foreigner&#8217; is made up of wai &#8216;outside&#8217; (Esperanto:\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">ekster), guo &#8216;country&#8217; (Esperanto: land) and ren &#8216;human being&#8217; (corresponding here to the Esperanto ano, a human being who belongs to, who is a member\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">of, who resides in\u2026). &#8216;Foreigner&#8217; is eksterlandano in Esperanto.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Here is another example. The Chinese who tries to acquire a Western language and wishes to be able to speak accurately of animals has to memorize a whole\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">series of nouns which, in his own language, follow regular patterns. To have learned horse is of no avail if he has to express (or to understand) mare,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">colt and stallion; similarly, knowing how to say ox does not help him to say cow, calf and bull (to say nothing of beef ,veal and similar words). In Chinese,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">such words are part of a consistent table. They are respectively ma, muma, xiaoma and gongma (for the horse family), niu, muniu, xiaoniu and gongniu (for\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">the ox family). The system is just as consistent in Esperanto. The relationship is the same between, on the one hand, \u0109evalo (\u0109 is pronounced as ch) and\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">\u0109evalino, \u0109evalido, vir\u0109evalo, and, on the other hand, between bovo and bovino, bovido and virbovo.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Those who criticize Esperanto for being too Western overlook two important aspects of the question. First, they neglect to proceed to a linguistic analysis\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">of the language, which is the only way to discover how different it is, in depth, from what it seems to be at first sight: their judgment is purely superficial. \u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">Second, they ignore the fact that some language is necessary if people with different mother tongues have to communicate. In practice, on what language\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">does one fall back when mutual comprehension is needed and Esperanto is not used? On English! Isn&#8217;t this one a Western language? As a matter of fact, it\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">has many more Western features than Esperanto, and is much more difficult to learn and use for the large majority of the inhabitants of our planet. No\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">language could put all peoples on an equal footing. But among all those that exist and are being used, Esperanto comes closest to that ideal. After 2000\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">hours of English (five hours a week for ten school years), the average Japanese and Chinese are incapable of using it in a really operational way. Their\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">clumsiness, as well as their difficulty in producing the relevant sounds, tend to complicate communication or to make them ridiculous, a risk which is,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">unfairly, spared the native speaker of English, although he is the one who has made no effort towards mutual understanding. After 220 hours of Esperanto,\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">as an average, Eastern Asians can really communicate in that language, a language which is a foreign language for everybody and in which the risk of sounding\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">strange is thus equally distributed.<\/span><\/p>\n<p class=\"western\"><span style=\"color: #003300;\">Whoever wants to play fair and to be objective has to refrain from criticizing Esperanto as long as he has not proceeded to a deep enough analysis of the\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">language and to comparisons with English and the mother tongues of the peoples whose interests he pretends to defend. In a democracy, you are presumed\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">innocent as long as your guilt has not been proven. It would be in accordance with the best Western traditions to apply that principle to Esperanto and\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">to reserve one&#8217;s judgment until the evidence has been examined. No serious linguist, journalist or politician would dare pass judgment on Tagalog or Malayalam\u00a0<\/span><span style=\"color: #003300;\">without having gathered facts on those languages. There is no reason to adopt a different attitude about Esperanto.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ESPERANTO, A WESTERN LANGUAGE ? If you examine Esperanto from the outside, you\u2019ll be tempted to consider it a Western language. Its pronunciation will remind you of the sounds of Italian\u00a0and its vocabulary has, to a large extent, a definite &hellip; <a href=\"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/?page_id=149\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":143,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/149"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=149"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/149\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":231,"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/149\/revisions\/231"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/143"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.greenpathtowellness.com\/website\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}